
Kategorie: Leben & Werk


Patrizia Spinato – Rezension: „Redobles por Manuel Scorza“
<< Nel bicentenario dell’indipendenza del Perú e a cinquant’anni dalla pubblicazione del romanzo Redobles por Rancas, finalista al premio Planeta 1969, e della raccolta di poesie El vals de los reptiles, Ofelia Huamanchumo de la Cuba raccoglie, aggiornandoli, nove contributi da lei scritti in momenti differenti sull’opera del grande Manuel Scorza (Lima, 1928 – Madrid, 1983), con una dedica quanto mai attuale e che rappresenta la cifra dell’intero libro: «A la memoria de Manuel Scor- za, / porque su redoble pasqueño no ha muerto, / ya que, mientras haya sed de justicia social / y esperanzas, la lucha poética seguirá en pie» (p. 5). L’iniziativa è ben circostanziata nel capitolo introduttivo, «Confesión de fe scorziana», e conferma, per esempio nella terza sezione dal titolo «Manuel Scorza sigue vivo» e nella decima dal titolo «Redoble por Rancas 50 años después», l’attualità tanto dell’opera artistica dello scrittore peruviano come della lettura critica della studiosa peruviana. […] Degna di nota è l’undicesima sezione, che Ofelia Huamanchumo de la Cuba dedica alla bibliografia primaria e secondaria: venti pagine in cui la studiosa riprende i testi citati nei suoi saggi e da cui risulta chiara la sua conoscenza di lavori pubblicati non solo in America ma anche in Euro- pa, e in lingue diverse dallo spagnolo. Ritroviamo così riunite le citazioni, già presenti nei vari saggi, ad alcuni testi di studiosi italiani come Giuseppe Bellini, Rosa Affatato, Dario Puccini, Luisa Pranzetti o Diego Simini, che confermano l’attenzione anche nel nostro paese all’opera di un grande interprete delle lettere peruviane. >>
Vollständiger Text auf Italienisch in: Patrizia Spinato (2022) „Recensione: Ofelia Huamanchumo de la Cuba – Redobles por Manuel Scorza (2021), DAL MEDITERRANEO AGLI OCEANI (ISSN 2284-1091), Università degli Studi di Milano, NOTIZIARIO Nr. 110, S. 11-12″
………
Bild: Ausschnitt der Seite 11 des Notiziario Nr. 110.

Radio – München: Gespräch über den Cajón (afroperuanische Musik und Flamenco)
München, den 29. März 2012
………….
Radiosendung CLUB LATINO (Musik aus Spanien und Lateinamerika) unter der Leitung von CHRISTOPH GÖTZ, in Radio LORA 92,4 München
Hier: Pressemitteilung

Radio – München: Die Großstadt Lima in der Literatur und in der Musik Perus
München, Juli 2020
Im Gespräch: „Die Großstadt Lima in der Literatur und in der Musik Perus“
Kommentare zum Buch La novela limeña 2019 (Lima: Municipalidad de Lima, 2018) im Rahmen des Leseförderungsprogramms LIMA LEE [Lima liest] (Ausgabe zum Gedenken der Unabhängigkeit Perus).
Radiosendung Musical Dreams, unter der Leitung von Celia Vila Castro.
……………………………
Radio Lora 92,4
Hier: INFO über La novela limeña 2019

Mailand: Erfahrungen, Bilder und Entwicklungen
Mailand, Juli 2019
<<Ein Kongress in Mailand über die Beziehungen zwischen Italien und Lateinamerika.
Geschichte, Migration, Literatur, Musik, Theater, Kunst. Kurz gesagt, all die verschiedenen Formen des Imaginären und ihr Austausch zwischen den beiden Ufer des Atlantiks. Dies sind die Themen, die während des Kongresses Texturas 2019 angesprochen und vertieft werden, die von morgen bis Freitag, den 5. Juli, an der Staatlichen Universität Mailand stattfindet und dem Thema Erfahrungen, Bilder und Wege zwischen Italien, Europa un Lateinamerika gewidmet ist. […]>>
Corriere della sera, 2. Juli 2019, S. 39.
…………………
Quelle der Bilder: www.pressreader.com

Italien: Literarische Brücken
[Literarische Brücken: Werk und Übersetzungen. Im Gespräch mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba]
Por Giovanna Minardi (*)
<<[Giovanna Minardi]: En tu último poemario, Elixires de exilio (2016), me perece que reiteras tu preocupación por la lengua, por la lengua materna que siempre te vincula a tu país, pero a la vez a la lengua del amor, por así decir, que es universal y como tú dices “Amor nunca tuvo idioma”. Tú vives y trabajas en Alemania, pero escribes sobre todo en castellano. ¿Hasta qué punto te identificas con los versos de César Vallejo “pero dadme, en español, algo, en fin, de beber, de comer, de vivir, de reposarse…” que pones como epígrafe del libro? ¿Vives algún conflicto interior relacionado con tu lengua materna o no?
[Ofelia Huamanchumo de la Cuba]: El epígrafe de Vallejo lo puse porque me parecía que era como el eco de un coro que en conjunto muchas mujeres exiliadas por amor en países de una lengua diferente a las suyas podían estar lanzando todo el tiempo al aire como reflejo de una nostalgia por la lengua materna, que de hecho yo también la tengo a veces; a nivel cotidiano, por más que yo domine la lengua alemana, no hay nada más placentero para mí que hablar en castellano peruano con otro peruano. Y aquí cuando digo en general ‚exiliadas por amor‘ me refiero a esas exiliadas que terminaron viviendo en el extranjero no por ser perseguidas políticas, sino por haber caído en las armas de Cupido enamorándose de alguien que hablaba otra lengua y quedándose a vivir en el país del amado; sin necesariamente tratarse en todos los casos de mujeres escritoras o poetas. Sin embargo, el tema en mi Elixires de Exilio está en que la voz poética es una mujer poeta en el mundo que se expone ahí. Y se trata de una poeta, que como todas las de su vocación, se supone que tiene su lengua materna como el mayor valor en todos los sentidos. Si esa poeta se muda a una sociedad que habla otra lengua, de hecho ha de ver afectado su devenir idiomático, y esa reflexión es la que ese poemario ha querido resaltar. En mi caso particular, yo no tengo un conflicto interior mayor a nivel artístico, porque no aspiro a hacer literatura en alemán, creo en el arte de la traducción literaria. Por otro lado, no siento recortado mi oficio, puesto que con la globalización puedo escribir en español y publicar literatura en Perú, o desde Alemania, para cualquier parte del mundo porque siempre habrá lectores en mi idioma en la aldea global. >>
……………………………………….
Vollständiges Interview auf Spanisch in: ALTRE MODERNITÀ / OTRAS MODERNIDADES / AUTRES MODERNITÉS / OTHER MODERNITIES Nr. 22 (Nov) 2019. Dossier: Perú. PALABRAS FUERA DE LUGAR – Literatura peruana contemporánea. (Hrsg. Emilia Perassi und Emanuele Leonardi).
………………………………………
(*) Giovanna Minardi (Italien). Dozentin der Hispanoamerikanischen Literatur an der Fakultät der Philosophie und Geistenwissenschaften – Università degli Studi di Palermo (Italia).
………
Bild: Internationaler Kongress PALABRAS FUERA DE LUGAR (Mailand, 24. und 25. Oktober 2017).

Agustina Ortiz – Rezension: ,,De mujeres hembra“
<< In den Gedichten ,,De mujeres hembra“, einem zweifellos provokanten Titel, thematisiert die Schriftstellerin Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Lima, 1971) die Probleme zeitgenössischer lateinamerikanischer Frauen in einer patriarchalischen Gesellschaft, die durch ihre katholischen Wurzeln gekennzeichnet ist. Die Autorin offenbart die folgenden Paradigmen von Frauen, die in patriarchalischen Fallen gefangen sind —die Verdächtige, die Feministoide, das Mädchen mit den besten Manieren, die heutige Kinderlose, die aufopfernde Mutter, das durch Kinderreime verdummte Fräulein und die Single-Weiber—, beschrieben mit Ironie, Humor und einer eigentümlichen Sprache mit einigen Worten, die vom peruanischen vulgären Slang bis zu Latinismen reichen. >> Agustina Ortiz.
Vollständiger Text auf Spanisch in: Vallejo & Co. (Januar, 2019).

Mailand: ,,Ich liebe immer noch meine Muttersprache“
Mailand – München, 2018. Por Giovanna Minardi (*)
<<Giovanna Minardi [GM]: Ofelia, ¿me puedes hablar de tu trayectoria literaria? ¿Cómo y cuándo decidiste dedicarte a la literatura?
Ofelia Huamanchumo de la Cuba [OHD]: Mi trayectoria literaria empieza cuando aprendo a leer antes de comenzar la escuela primaria y, claro, al iniciar la secundaria a los once años ya había leído a Cervantes, a Shakespeare, a varios autores del boom, cuentos y poesía de Borges, a los existencialistas franceses, literatura rusa, los cinco tomos de La Literatura Peruana de Luis Alberto Sánchez, porque en mi casa no había televisor, sino estantes con libros. Pese a ese privilegio, hay que decir que la lectura temprana, concienzuda, selectiva y sistemática no te hace escritora. Hay algo innato en serlo, y en mí había algo de ello desde siempre, pues se me daba con mucha facilidad lo de simplemente escribir; escribir rápido y bien sobre cualquier tema era lo que mejor podía hacer.>>
Vollständiges Interview auf Spanisch in: Vallejo & Co. (Februar 2018)
……………………………………………………………….
(*) Giovanna Minardi (Italien). Dozentin der Hispanoamerikanischen Literatur an der Fakultät der Philosophie und Geistenwissenschaften – Università degli Studi di Palermo (Italia).

Radio – München: Gespräch über Literatur, Auswanderung und Integration
München, Februar 2018.
Interview und Gespräch über Literatur, Auswanderung und Integration als Schriftstellerin in Deutschland.
Vorstellung und Kommentare zum Buch Bestiario Personal (Berlin: Epubli, 2017) [Persönliches Bestiarium].
Programm Musical Dreams unter der Leitung von Celia Vila Castro bei Radio Lora 92,4.

Radio – München: Interview und Lesung (Latinale 2017)
München, 27. Oktober 2017, um 20:00 Uhr – „Poesie [magazin] 47“
Interview und Lesung mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba im Rahmen des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestival (LATINALE 2017).
Das Programm „Poesie [Magazin]“ wird von Kristian Kühn, Hilda Ebert, Christel und Armin Steigenberger produziert und moderiert. Seit Januar 2014 jeden Monat am 4. Freitag, 20 bis 21 Uhr auf Sendung bei Radio Lora 92,4.
———
Quelle des Bildes: Poesie [magazin]47 in Facebook