Kategorie: Leben & Werk

Radio – München: Die Großstadt Lima in der Literatur und in der Musik Perus

München, Juli 2020

Im Gespräch: „Die Großstadt Lima in der Literatur und in der Musik Perus“

Kommentare zum Buch La novela limeña 2019 (Lima: Municipalidad de Lima, 2018) im Rahmen des Leseförderungsprogramms LIMA LEE [Lima liest]  (Ausgabe zum Gedenken der Unabhängigkeit Perus).

Radiosendung  Musical Dreams, unter der Leitung von Celia Vila Castro.

……………………………

Radio Lora 92,4

Hier: INFO über La novela limeña 2019

Mailand: Erfahrungen, Bilder und Entwicklungen

Mailand, Juli 2019

<<Ein Kongress in Mailand über die Beziehungen zwischen Italien und Lateinamerika.

Geschichte, Migration, Literatur, Musik, Theater, Kunst. Kurz gesagt, all die verschiedenen Formen des Imaginären und ihr Austausch zwischen den beiden Ufer des Atlantiks. Dies sind die Themen, die während des Kongresses Texturas 2019 angesprochen und vertieft werden, die von morgen bis Freitag, den 5. Juli, an der Staatlichen Universität Mailand stattfindet und dem Thema Erfahrungen, Bilder und Wege zwischen Italien, Europa un Lateinamerika gewidmet ist. […]>>

Corriere della sera, 2. Juli  2019, S. 39.

 

…………………

Quelle der Bilder: www.pressreader.com

 

Italien: Literarische Brücken

[Literarische Brücken: Werk und Übersetzungen. Im Gespräch mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba]

Por Giovanna Minardi (*)

<<[Giovanna Minardi]:  En tu último poemario, Elixires de exilio (2016), me perece que reiteras tu preocupación por la lengua, por la lengua materna que siempre te vincula a tu país, pero a la vez a la lengua del amor, por así decir, que es universal y como tú dices “Amor nunca tuvo idioma”. Tú vives y trabajas en Alemania, pero escribes sobre todo en castellano. ¿Hasta qué punto te identificas con los versos de César Vallejo “pero dadme, en español, algo, en fin, de beber, de comer, de vivir, de reposarse…” que pones como epígrafe del libro? ¿Vives algún conflicto interior relacionado con tu lengua materna o no?

[Ofelia Huamanchumo de la Cuba]: El epígrafe de Vallejo lo puse porque me parecía que era como el eco de un coro que en conjunto muchas mujeres exiliadas por amor en países de una lengua diferente a las suyas podían estar lanzando todo el tiempo al aire como reflejo de una nostalgia por la lengua materna, que de hecho yo también la tengo a veces; a nivel cotidiano, por más que yo domine la lengua alemana, no hay nada más placentero para mí que hablar en castellano peruano con otro peruano. Y aquí cuando digo en general ‚exiliadas por amor‘ me refiero a esas exiliadas que terminaron viviendo en el extranjero no por ser perseguidas políticas, sino por haber caído en las armas de Cupido enamorándose de alguien que hablaba otra lengua y quedándose a vivir en el país del amado; sin necesariamente tratarse en todos los casos de mujeres escritoras o poetas. Sin embargo, el tema en mi Elixires de Exilio está en que la voz poética es una mujer poeta en el mundo que se expone ahí. Y se trata de una poeta, que como todas las de su vocación, se supone que tiene su lengua materna como el mayor valor en todos los sentidos. Si esa poeta se muda a una sociedad que habla otra lengua, de hecho ha de ver afectado su devenir idiomático, y esa reflexión es la que ese poemario ha querido resaltar. En mi caso particular, yo no tengo un conflicto interior mayor a nivel artístico, porque no aspiro a hacer literatura en alemán, creo en el arte de la traducción literaria. Por otro lado, no siento recortado mi oficio, puesto que con la globalización puedo escribir en español y publicar literatura en Perú, o desde Alemania, para cualquier parte del mundo porque siempre habrá lectores en mi idioma en la aldea global.  >>

……………………………………….

Vollständiges Interview  auf Spanisch in: ALTRE MODERNITÀ / OTRAS MODERNIDADES / AUTRES MODERNITÉS  / OTHER MODERNITIES Nr. 22 (Nov) 2019.   Dossier: Perú. PALABRAS FUERA DE LUGAR – Literatura peruana contemporánea. (Hrsg. Emilia Perassi und Emanuele Leonardi).

………………………………………

(*) Giovanna Minardi (Italien). Dozentin der Hispanoamerikanischen Literatur an der Fakultät der Philosophie und Geistenwissenschaften  – Università degli Studi di Palermo (Italia).

………

Bild: Internationaler Kongress PALABRAS FUERA DE LUGAR (Mailand, 24. und  25. Oktober  2017).

Agustina Ortiz – Rezenssion: ,,De mujeres hembra“

<< In den Gedichten ,,De mujeres hembra“, einem zweifellos provokanten Titel, thematisiert die Schriftstellerin Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Lima, 1971) die Probleme zeitgenössischer lateinamerikanischer Frauen in einer patriarchalischen Gesellschaft, die durch ihre katholischen Wurzeln gekennzeichnet ist.  Die Autorin offenbart die folgenden Paradigmen von Frauen, die in patriarchalischen Fallen gefangen sind —die Verdächtige, die Feministoide, das Mädchen mit den besten Manieren, die heutige Kinderlose, die aufopfernde Mutter, das durch Kinderreime verdummte Fräulein und die Single-Weiber—, beschrieben mit Ironie, Humor und einer eigentümlichen Sprache  mit einigen Worten, die vom peruanischen vulgären Slang bis zu Latinismen reichen. >> Agustina Ortiz.

Vollständiger Text auf Spanisch in: Vallejo & Co. (Januar, 2019).

Mailand: ,,Ich liebe immer noch meine Muttersprache“

Mailand – München, 2018.  Por Giovanna Minardi (*)

<<Giovanna Minardi [GM]: Ofelia, ¿me puedes hablar de tu trayectoria literaria? ¿Cómo y cuándo decidiste dedicarte a la literatura?

Ofelia Huamanchumo de la Cuba [OHD]: Mi trayectoria literaria empieza cuando aprendo a leer antes de comenzar la escuela primaria y, claro, al iniciar la secundaria a los once años ya había leído a Cervantes, a Shakespeare, a varios autores del boom, cuentos y poesía de Borges, a los existencialistas franceses, literatura rusa, los cinco tomos de La Literatura Peruana de Luis Alberto Sánchez, porque en mi casa no había televisor, sino estantes con libros. Pese a ese privilegio, hay que decir que la lectura temprana, concienzuda, selectiva y sistemática no te hace escritora. Hay algo innato en serlo, y en mí había algo de ello desde siempre, pues se me daba con mucha facilidad lo de simplemente escribir; escribir rápido y bien sobre cualquier tema era lo que mejor podía hacer.>>

 Vollständiges Interview auf Spanisch in: Vallejo & Co. (Februar 2018)

……………………………………………………………….

(*) Giovanna Minardi (Italien). Dozentin der Hispanoamerikanischen Literatur an der Fakultät der Philosophie und Geistenwissenschaften  – Università degli Studi di Palermo (Italia).

Radio – München: Interview und Lesung (Latinale 2017)

München, 27. Oktober 2017, um 20:00 Uhr – „Poesie [magazin] 47“

Interview und Lesung mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba im Rahmen des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestival (LATINALE 2017).

Das Programm „Poesie [Magazin]“  wird  von Kristian Kühn, Hilda Ebert, Christel und Armin Steigenberger produziert und moderiert. Seit Januar 2014 jeden Monat am 4. Freitag, 20 bis 21 Uhr auf Sendung bei Radio Lora 92,4.

———

Quelle des Bildes: Poesie [magazin]47 in Facebook

 

Pedro Félix Novoa – Zur Knotenschrift der Inkas

<<Por el Arte de los Quipus von Ofelia Huamanchumo ist ein Kurzroman in agiler Prosa und mit anregenden, kritischen Anklängen an die Liebe zur Kunst im Allgemeinen, aber vor allem zur Literatur im Speziellen. Die Handlung, mit Zügen eines Detektivthrillers, bietet durch die Verschachtelung einer allwissenden Erzählerstimme, die uns die Aufklärung des Mords an Paläograph Martin Saavedra Luján erzählt, und den Blogeinträgen seiner Kollegin und vermeintlichen Mörderin Covadonga Fombellida eine relativ einfache Einteilung. Die Handlungsstränge sind zu Beginn noch unabhängig, laufen aber nach und nach zusammen und bilden schließlich ein konzises und kompaktes, erzählerisches Geflecht von beachtlicher Genauigkeit. Der Roman spielt mit Spannung, springt in die Vergangenheit und erschafft mit diesen kurzen, zeitlichen Ausflügen durch gewandten und funktionalen Schliff die Atmosphäre der Stromausfälle und des Terrors im Lima der 80er Jahre. Danach kehrt die Handlung zurück ins heutige Lima, in das Lima, in dem das Heute mit Kolonialvergangenheit zusammenlebt, mit einer noch nicht verstandenen oder interpretierbaren Vergangenheit, die nicht einmal sich selbst versteht. Der Roman ist eine Röntgenaufnahme der Geschichte, die nicht passiert ist, die passieren sollte, die von einem literarisch fehlenden Glied erzählt, einen Mechanismus, der unmöglich zu entschlüsseln ist. . […] Der Roman schneidet gewisse Themen der Büchermafia, des Buchhandels, traditioneller Orte wie der Büchermarkt in der Amazonas-Gasse in der Innenstadt an, Orte, die mit der Ungewissheit leben, die sie mit dem Pittoresken des Stadtrandes verbindet, oder den underground der Bücher. Der Roman entfaltet eine fließende Sensibilität, bringt uns mit feinen und einladenden Augen gewissen Orten der peruanischen Hauptstadt näher. Er hält an Klöstern inne, staunt über die Architektur im Stil des Churriguerismus, die Leute von Heute existieren unter diesem kritischen Blick nicht und nichts ist zufällig. Es handelt sich um eine fast exotistische Vision, beladen mit der Komplexität des Bücherfetisch, um Visionen, die eher auf das Buch als auf die Literatur als solche bezogen sind, eher auf das Historische als auf die lebendige und reale Geschichte konzentriert. Die Figuren kämpfen darum, sich durchzusetzen, die Handlung streut Hinweise, die der Leser sammeln muss, um die narrativen Knoten zu lösen wie einen Roman-Khipu. Die zunächst losen Fäden verbinden sich, erklären sich in der bis ins Detail geplanten narrativen Entwicklung. Mit seiner präzisen und raschen Sprache, den minimalistischen Beschreibungen und einer breiten Rhetorik kommt der Roman Por el Arte de los Quipus mühelos zum Höhepunkt. Der Leser hat das Khipu-Knüpfen miterlebt und hat die Nachbildung der Verbrechen in der Bücherwelt, geheime Leidenschaften, die Flucht und die beabsichtigte oder versteckte Stille miterlebt. Er hat sich vielleicht den Fund und die Lektüre der Inkunabel vorgestellt. Und in seiner Epiphanie war er glücklich.>>

…………..

Ausschnitt aus dem vorgelesenen Text bei der Vorstellung im Literaturhaus Lima, im August 2013.

Bild: [von links nach rechts:] Pedro Félix Novoa Castillo, die Autorin, Fernando Carrasco.

Paolo Astorga: Rezension „Por el Arte de los Quipus“

<<Por el Arte de los Quipus, der peruanischen Autorin Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Lima, 1971) ist eine intensive Geschichte, die in der Haupthandlung von der Entdeckung eines Manuskripts von unschätzbarem Wert aus der Kolonialzeit erzählt: Arte de los Quipus (1574), die Kunst der Inka-Knotenschrift, ist in puquina von Klosterbruder Mateo Mudarra verfasst und ist das Buch, in dem „der wahre Nutzen des Verzeichnisses von Rechnungen und Statistiken, die Art sie ohne Betrug zu lösen und wie sie aufzubewahren sind“ erklärt wird.    Ausgehend von dieser Suche präsentiert uns der Roman zwei Parallelgeschichten, die sich dank ihres gemeinsamen Themas, der Bibliophilie, ineinander verweben. […] Ein fließender und dynamischer Roman, in dem wir die Suche nach der Erkenntnis, die exzessive Begeisterung für Bücher und vor allem eine harte Kritik am politischen, religiösen und sozialen System beobachten können, in dem Unwissen und persönliche Interessen mehr Kraft als die Leidenschaft für Wissen und das Teilen dieses unschätzbar teuren und verfluchten Manuskript vereinnahmen>>

 

Vollständiger Text auf Spanisch in:  Paolo Astorga (2014) „Reseña Por el Arte de los Quipus – 2013, de Ofelia Huamanchumo de la Cuba“, DELIRIUM TREMENS – Revista Literaria de Alcance Internacional, Nr. 9 (Januar), pp. 223-224.

……..

Bild: Cover der Zeitschrift Delirium Tremens, nr 9.

München: Weltfrauentag

München, 10./11, März 2012. Diario LANDKREIS MÜNCHEN, Wochenende Nr. 59.

<< Was sie wollte, wusste die französisch-peruanische Frauenrechtlerin und Autorin Flora Tristan genau: Weg von gewalttätigen Ehemann in Paris und hin zu einem Neubeginn in Peru. Doch auch da stieß sie an von Männern gemachte Grenzen und bei ihrer Rückkehr nach Frankreich musste sie um ihre Tochter kämpfen und wurde von ihrem Ehemann angeschossen. In Großbritannien konnte sie nur als Mann verkleidet eine Parlamentssitzung verfolgen. In Schriften kritisierte sie die Lebensbedingungen von Prostituierten, Arbeitern, Häftlingen und Menschen in Irrenanstalten und sie rief die Proletarier auf, sich zu einer Arbeitsvereinigung zusammen zu schließen. Mit Erzählungen und Kostproben aus Flora Tristans Buch Meine Reise nach Peru porträtieren Friedl Sorg-Ahles und die peruanische Literaturkritikerin Ofelia Huamanchumo de la Cuba aus München die Frauenrechtlerin. >>