Kategorie: Allgemein

Italien: Literarische Brücken

[Literarische Brücken: Werk und Übersetzungen. Im Gespräch mit Ofelia Huamanchumo de la Cuba]

Por Giovanna Minardi (*)

<<[Giovanna Minardi]:  En tu último poemario, Elixires de exilio (2016), me perece que reiteras tu preocupación por la lengua, por la lengua materna que siempre te vincula a tu país, pero a la vez a la lengua del amor, por así decir, que es universal y como tú dices “Amor nunca tuvo idioma”. Tú vives y trabajas en Alemania, pero escribes sobre todo en castellano. ¿Hasta qué punto te identificas con los versos de César Vallejo “pero dadme, en español, algo, en fin, de beber, de comer, de vivir, de reposarse…” que pones como epígrafe del libro? ¿Vives algún conflicto interior relacionado con tu lengua materna o no?

[Ofelia Huamanchumo de la Cuba]: El epígrafe de Vallejo lo puse porque me parecía que era como el eco de un coro que en conjunto muchas mujeres exiliadas por amor en países de una lengua diferente a las suyas podían estar lanzando todo el tiempo al aire como reflejo de una nostalgia por la lengua materna, que de hecho yo también la tengo a veces; a nivel cotidiano, por más que yo domine la lengua alemana, no hay nada más placentero para mí que hablar en castellano peruano con otro peruano. Y aquí cuando digo en general ‚exiliadas por amor‘ me refiero a esas exiliadas que terminaron viviendo en el extranjero no por ser perseguidas políticas, sino por haber caído en las armas de Cupido enamorándose de alguien que hablaba otra lengua y quedándose a vivir en el país del amado; sin necesariamente tratarse en todos los casos de mujeres escritoras o poetas. Sin embargo, el tema en mi Elixires de Exilio está en que la voz poética es una mujer poeta en el mundo que se expone ahí. Y se trata de una poeta, que como todas las de su vocación, se supone que tiene su lengua materna como el mayor valor en todos los sentidos. Si esa poeta se muda a una sociedad que habla otra lengua, de hecho ha de ver afectado su devenir idiomático, y esa reflexión es la que ese poemario ha querido resaltar. En mi caso particular, yo no tengo un conflicto interior mayor a nivel artístico, porque no aspiro a hacer literatura en alemán, creo en el arte de la traducción literaria. Por otro lado, no siento recortado mi oficio, puesto que con la globalización puedo escribir en español y publicar literatura en Perú, o desde Alemania, para cualquier parte del mundo porque siempre habrá lectores en mi idioma en la aldea global.  >>

……………………………………….

Vollständiges Interview  auf Spanisch in: ALTRE MODERNITÀ / OTRAS MODERNIDADES / AUTRES MODERNITÉS  / OTHER MODERNITIES Nr. 22 (Nov) 2019.   Dossier: Perú. PALABRAS FUERA DE LUGAR – Literatura peruana contemporánea. (Hrsg. Emilia Perassi und Emanuele Leonardi).

………………………………………

(*) Giovanna Minardi (Italien). Dozentin der Hispanoamerikanischen Literatur an der Fakultät der Philosophie und Geistenwissenschaften  – Università degli Studi di Palermo (Italia).

………

Bild: Internationaler Kongress PALABRAS FUERA DE LUGAR (Mailand, 24. und  25. Oktober  2017).

Lima, September 2019

1. Internationaler Kongress LITERATURA Y ENFERMEDAD [Literatur und Kranheit]

Lima, 19. -21.  September 2019

Veranstalter:

Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) und

Centro de Estudios Literarios Antonio Cornejo Polar (CELACP)

…………….

Mesa 5 : Horizontes de dolor: hegemonías y clarividencias.

Vortrag: „Enfermedades ficticias y fictivas en La guerra silenciosa de Manuel Scorza“.

Datum: 20. September, 09:45 – 11:15 Uhr.

Ort: Campus UNMSM

Agustina Ortiz – Rezenssion: ,,De mujeres hembra“

<< In den Gedichten ,,De mujeres hembra“, einem zweifellos provokanten Titel, thematisiert die Schriftstellerin Ofelia Huamanchumo de la Cuba (Lima, 1971) die Probleme zeitgenössischer lateinamerikanischer Frauen in einer patriarchalischen Gesellschaft, die durch ihre katholischen Wurzeln gekennzeichnet ist.  Die Autorin offenbart die folgenden Paradigmen von Frauen, die in patriarchalischen Fallen gefangen sind —die Verdächtige, die Feministoide, das Mädchen mit den besten Manieren, die heutige Kinderlose, die aufopfernde Mutter, das durch Kinderreime verdummte Fräulein und die Single-Weiber—, beschrieben mit Ironie, Humor und einer eigentümlichen Sprache  mit einigen Worten, die vom peruanischen vulgären Slang bis zu Latinismen reichen. >> Agustina Ortiz.

Vollständiger Text auf Spanisch in: Vallejo & Co. (Januar, 2019).

Klagenfurt (Österreich), März 2019

Vortrag: „Dinámica de las tradiciones discursivas en peticiones jurídicas del Perú del siglo XVI: aspectos pragmáticos de inmediatez y distancia comunicativas“

In Rahmen der Tagung  Tradiciones discursivas en el ámbito jurídico-administrativo en Italia y en el mundo hispánico (siglos XV-XVIII): géneros, fórmulas, estrategias textuales

an der Universität Alpen-Adria Klagenfurt.

 

Klagenfurt, Österreich — 28. März  2019.

 

………………………

Fuente de la imagen: Institut für Romanistik — Universität Alpen Adria Klagenfurt

München, November 2018

Lyriklesung PALABRA URGENTES

De mujeres hembra – Vigencia poética de una lucha

 

Lesung in spanischer Sprache: Ofelia Huamanchumo de la Cuba

Lesung in deutscher Sprache: Menchu Martínez

Literaturkritik: Agustina Ortiz

Audio-Instalation-Künstlerin und Moderatorin: Mónica Sardi.

 

Datum/ Uhrzeit:  8. Nov. 2018 –  19:00 Uhr.

Ort: Café FREIRAUM ( Pestalozzistr. 8 /  80469 München)

 

Freier Eintritt

……………………..

Bild: PALABRAS URGENTES.

Mailand, Juli 2019

TEXTURAS 2019

Experiencias, imaginarios y trayectorias entre Italia, Europa y América Latina

Mailand, 3. – 5. Juli 2019

Ort: Università degli Studi di Milano

…………….

Sektion: Primera Edad Moderna entre historia y literatura

Vortrag: “Sobre la forma expresiva hispana Indias de por acá (‘Indias italianas’) en el discurso italiano de la época de la Contrarreforma”.

Datum: 3. Juli, 11:30 – 13:00 Uhr.

Ort: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Rundtisch TRANSTERRITORIOS – Ofelia Huamanchumo de la Cuba und Emilia Perassi

im Gespräch mit Adrián Bravi, Alonso Cueto, Giorgio Oldrini und Gunter Silva.

Datum:  3. Juli, 16:30 – 18:00 Uhr.

Ort: Sala Napoleónica, Palacio Greppi, Università degli Studi di Milano

…………….

Bild:  Webseite TEXTURAS 2019

Berlin, März 2019

22. Deutscher Hispanistentag

KONSTELLATIONEN – NETZE – TRANSFORMATIONEN

Berlín, 27. – 31. März 2019

Sektion LIT 1:

Literarische Konstellationen und Netzwerke aktueller lateinamerikanischer Schriftstellerinnen zwischen Amerika und Europa

Vortrag: „Literatura, periodismo y traducción desde el exilio: Gabriela Wiener y Teresa Ruiz Rosas“

Samstag, den 30. März 2019    –    Sitzung 09  (11:00 – 12:30 Uhr)

Freie Universität Berlin

—————-

Quelle des Bildes: Webseite des Kongresses Berlin 2019